Курсы разговорного английского языка: Ежели Вы вежливы

Ни для кого не является секретом, что в английском языке общение выстраивается с позиции непременной вежливости и благородной учтивости, и весь менталитет, даже в повседневной коммуникации, предполагает довольно обходительную манеру высказываний и обращений. Но при всём при этом наши люди, изучающие язык, умудряются каким-то загадочным образом оставаться стерильными в плане этой самой манеры. Видимо, всё же превалирует тенденция построения речи по своим, сугубо славянским канонам, что и формирует некий устойчивый иммунитет к окрасу иностранной речи. Постоянно слышу комментарии студентов: «Но ведь они же меня понимают!..» Это является в их глазах оправданием нежеланию совершенствовать навыки общения. Но как такая англо-русская речь воспринимается с «той» стороны? Давайте попробуем взглянуть на себя же глазами англоговорящих и представить, как они слышат наш разговорный английский язык. Итак, разница в подаче мыслей.
 
Славянский менталитет отличается прямотой и непосредственностью, что зачастую даже пугает или, как минимум, настораживает иностранцев. Отсутствие привычных им учтивых клише, мало того — даже некие нюансы интонации (это особенно хорошо продемонстрировано в учебниках, по которым мы занимаемся в нашей школе, — Speak Out), всё это способно натолкнуть их на дискомфорт в общении и на мысли о невежливости собеседника. Именно поэтому мне в силу тесного общения с иностранцами довольно часто приходится выслушивать комментарии о, по меньшей мере, странном стиле высказываний у славян. Их любимое замечание по этому поводу: “Russians are rude” (русские грубы).
 
Но основу такого восприятия у англоговорящих всё же формирует ещё более глубокая особенность речи, на которую у наших людей и вовсе не принято обращать внимание. Это сокращения. Те самые образования, составленные из двух компонентов, где выпущена одна или более букв, и на месте пропуска ставится апостроф: I’m, don’t, isn’t, wouldn’t и т.д. Почему-то студентам легче и сподручнее пользоваться не сведёнными формулировками, а раздельными словосочетаниями; по их утверждению, это якобы понятнее и вызывает меньше путаницы. А у иностранцев в ходу как раз таки вот эти сокращения, более того: именно они являются залогом ровного, спокойного повседневного общения. А вот когда возникает необходимость показать некое напряжение, волнение, нарастающее негодование или же ещё какие-либо эмоции, тут уже появляется нужда в каких-то дополнительных элементах, которых у них попросту не существует; у нас же с этой функцией замечательно справляются частицы — маленькие слова, специально созданные для выражения или придачи эмоций (же, разве, ведь, уж, ну-ка, неужели). За неимением оных, в английском языке попросту «разводят мосты» традиционных сокращений, делая речь более чеканной, с акцентом на определённых элементах. А вот теперь представьте, что именно так, «на взводе» постоянно общаются с иностранцами наши братья-славяне. Конечно же, носители международного, превалирующего языка не станут углубляться в изучение особенностей нашего менталитета; скорее всего, они просто сделают нелестный вывод об общем настрое представителей нашего общества, что и доказывает практика. Ведь информация о стилистике разговорного английского языка далеко не является чем-то закрытым и конфиденциальным, поэтому им и невдомёк, что же мешает собственно применить теорию на практике.
 
Итак, для того, чтобы звучать естественно и непринуждённо, необходимо ещё и научиться максимально оперировать всевозможными сокращениями, а также не пренебрегать разнообразными оборотами вежливости, пускай даже на первый взгляд кажущимися перебором. В этой ситуации лучше пересолить, чем недосолить! В конце концов, эта акцентуация речи Вам лично не будет стоить так уж чтобы титанических усилий, но зато она способна буквально творить чудеса, что касается взаимопонимания с представителями иного менталитета.
 
Тем более легко эти манеры перенимаются в обучении непосредственно с носителями языка, которые работают в нашей школе: http://www.businesscareer.ua/total-english Так что будем рады видеть Вас в числе наших студентов!
 
Преподаватель разговорного английского языка
в центре Бизнес и карьера
Юлия Арсланова.
 
Вернуться к списку статей

Онлайн-заявка

Выберите услугу

Имя

Телефон / E-mail

Комментарий

Введите код

captcha