Курсы разговорного английского языка: «А порядок быть должон!»

Порядок, разумеется, — вещь абсолютно неоспоримо нужная и приветствуется во всём. Даже в таком динамичном явлении, как разговорный английский язык. И в этой статье речь пойдёт непосредственно о порядке слов в предложении.
 
В отличие от английского, в славянских языках намного больше свободы в расстановке элементов предложения: у нас ведь синтетические языки, а это значит, что все необходимые грамматические характеристики собраны в каждом отдельном слове, что придаёт ему самодостаточности и независимости. Поэтому мы вольны выстраивать наши предложения ну буквально как только нам заблагорассудится, а смысл всё равно практически всегда остаётся читаемым и понятным. Благодаря нашим словоформам и окончаниям мы чётко определяем, какое слово к чему относится и избегаем путаницы. Да и то порой возникают каламбуры, как в одной старой песне: «Любовь украла ночь» — честно говоря, никогда не понимала, так кто же всё-таки кого там украл?
 
А в английском языке всё обстоит намного сложнее: он является языком аналитическим — то есть, чтобы определить конкретное значение каждого отдельно взятого слова, нужно только проанализировать сперва контекст, в котором оно употреблено. Как известно, английские слова в большинстве своём неизменны, за редкими исключениями, когда добавляется незначительный штрих в виде окончания; да и то — в основном это “-s”. Всё это формируется в наличие определённой системы со строго распределёнными позициями для каждого члена предложения, и — «шаг право, шаг влево — попытка к бегству». Конечно же, никакого расстрела, но непонимание за отклонение от норм построения в Ваших высказываниях Вам гарантировано. Опять же: это не их вина, это их беда! Они привыкли и точно знают, что, скажем, за действием непременно сразу следует объект этого самого действия (если он вообще предполагается, конечно), а не место действия, к примеру. А моя студентка возьми да и скажи на английском, что не любит ходить в кино, потому что там люди “chew all film different snacks…” (жуют весь фильм всякую еду). Понятно, что она просто переводила дословно с русского, но вот для англоговорящего человека первым впечатлением уже было бы то, что «люди зажёвывают весь фильм…». И это, разумеется, самый банальный пример. Ещё я очень люблю приводить в наглядность две фразы, которые похожи, как близнецы-братья, вот только слова в них местами переставлены, и всё — больше совершенно ничем не отличаются: “business hotel” & “hotel business”. Ох и мучаются с их переводом мои студенты, порой! Тем временем же, значения у них совсем разные. Но они как нельзя более ярко демонстрируют важность правильного порядка слов в английском предложении.
 
Источник: https://www.businesscareer.ua/total-english
 
 
 
Преподаватель английского языка
в центре Бизнес и карьера
 
Юлия Арсланова.
 
 
 
Вернуться к списку статей

Онлайн-заявка

Выберите услугу

Имя

Телефон / E-mail

Комментарий

Введите код

captcha