Курсы разговорного английского языка ИЛИ две большие разницы

Как часто мы слышим о так называемом феномене говорения по-русски (или по-украински) с использованием при этом английской лексики! В этой статье я бы хотела сосредоточиться на практическом рассмотрении конкретных ключевых различий между языками и заострить внимание на особенностях оформления своих мыслей англо-говорящими людьми. Словом, попытаемся найти ответы на извечные вопросы:
 
Что же делать? Как научиться говорить действительно по-английски? Неужели разговорный английский язык так сложно выучить?
 
Рассмотрим несколько самых ярких и существенных отличий, которые характеризуют английскую разговорную речь. И прежде всего это порядок слов в ней. В русском языке мы достаточно вольны в высказываниях, что касается расстановки и последовательности единиц речи; чего стоит лишь фраза «Я тебя люблю», которую мы можем сказать массой способов:
 
? Я тебя люблю
 
? Я люблю тебя
 
? Люблю тебя я
 
? Люблю я тебя
 
? Тебя я люблю
 
? Тебя люблю я.
 
И любой из вариантов имеет смысл в той или иной ситуации, любой из них абсолютно жизнеспособен и понятен для восприятия нашими людьми. Тогда как в английском языке перестановка даже рядом стоящих двух слов может повлечь за собой полную смену значения. Мой излюбленный пример для этого:
 
? business hotel (бизнес-отель, отель бизнес класса)
 
? hotel business (отельный бизнес)
 
Вот поэтому, прежде всего, чтобы быть на 100% уверенным, что Вас понимают так, как Вы этого хотите, следует неуклонно придерживаться именно англоязычного порядка слов. На наших курсах английского языка мы уделяем этому особое внимание.
 
Далее, следует помнить, что, несмотря на всю свою содержательность и ёмкость, английский язык не так богат глаголами, как например языки славянские. Да-да, у них попросту отсутствуют многие наши глаголы! Поэтому некоторые действия придётся выражать совершенно «чужеродными» конструкциями, как например:
 
Опаздывать — be/come late
 
Успевать — be/come on/in time
 
Завтракать/обедать/ужинать —have/eat breakfast/lunch/dinner
 
Здороваться —say ‘hello’
 
Прощаться —say ‘good-bye’
 
Искать —look for
 
Проголодаться —get hungry
 
Намокнуть —get wet
 
Посветлеть —get light
 
А также можно привести массу других примеров.
 
Стоит отметить, что в обоих языках при беглой разговорной речи опускаются некоторые определённые слова. В славянских — это пресловутое «есть» в настоящем времени, которое вызывает у наших студентов массу проблем с ‘am, is, are’. Но не следует забывать, что и англоговорящие пропускают некоторые элементы предложений, что может затруднять славяноязычным понимание этих фраз. Так вот это — союзные слова в сложноподчинённых предложениях, а именно: который, которую, для которого, где, когда и т.д. Скажем, один мой студент-иностранец, изучающий со мной русский, выдал следующее предложение: «Он мне помогает у меня проблемы»… Всего лишь одно связующее слово — КОГДА — а получилось, что человеку помогают так, что у него от этого проблемы. А ещё можно упомянуть о всеми так любимом «чтобы». Его в чистом виде в английском языке тоже нет. Существуют всевозможные заменители в виде фраз и одиночных слов, но как такового слова не существует. Поэтому мы, например, можем сказать:
 
— Зайду в магазин купить молока
 
или же
 
— Зайду в магазин, ЧТОБЫ купить молока,
 
а для англоязычных в арсенале только первый вариант, не забывайте об этом.
 
Ещё отдельное внимание советую уделить такой аутентичной и самобытной форме глагола в английском языке как герундий. Она практически не употребляется у нас и уж точно не существует как отдельная часть речи. Это так называемое отглагольное существительное, типа «рисование, пение, плавание». У нас эту форму даже не от всех глаголов получится построить. Например, попробуйте образовать нечто подобное от слов «быть, пылесосить, предстоять…» А вот в английском языке именно таковой форме отдаётся пальма первенства при выборе форм речи, мало того, она помогает упрощать высказывания, избегая сложноподчинённых конструкций.
 
Особое место в речи англоговорящих занимают притяжательные местоимения (мой, твой, ваш, наш…) — это очень характерная черта их языка. Эти маленькие словечки являются обязательными, даже когда всё и так предельно понятно. Например:
 
— Важно чистить зубы дважды в день.
 
— Отец с сыном пошли на рыбалку.
 
 
 
Для них предельно существенным является уточнить, что это ВАШИ зубы, и что это ЕГО сын. Поверьте моему опыту, иногда они действительно недопонимают, если опустить эти самые притяжательные местоимения.
 
Ну и в завершение. Так привычные всем сленг и слова-паразиты. Если уж не получается и вовсе избавится от них, то по крайней мере, не употребляйте русские при разговоре на английском! А то ведь получаются «прелестные» перлы из серии:
 
— А (рус.) what is his name?
 
— He said, ну, (рус.) that he was there.
 
— I like going to clubs, discos, там, (рус.) cafes…
 
 
 
Думаю, все эти доводы более, чем убедительно показывают ценность занятий с носителями языка. На наших курсах разговорного английского языка работают преподаватели как из Америки, так и Британии, и они будут для Вас шикарным примером и отличным стимулом.
 
Ждём Вас на наших уроках! Подробнее: https://www.businesscareer.ua/total-english
 
 
 
Преподаватель английского языка
в центре Бизнс и карьера
 
Юлия Арсланова.
 
 
 
Вернуться к списку статей

Онлайн-заявка

Выберите услугу

Имя

Телефон / E-mail

Комментарий

Введите код

captcha