Курсы разговорного английского языка: кто тут понастроил языковых барьеров?!

Все изучающие английский язык рано или поздно сталкиваются на том или ином этапе развития речи с этим уже давно вошедшим в наш обиход явлением. Кто-то его успешно преодолевает и наслаждается новым умением, а кто-то так и остаётся «по ту сторону», пав жертвой в неравном поединке с гранитом науки. Вот, собственно, и хотелось бы поделиться очередным секретом, как его успешно превозмочь. Ведь с языковым барьером как таковым не рождается никто: иначе мы не смогли бы научиться даже своей родной речи, но обо всём по порядку…

 

Итак, прежде всего, как осознать, что Ваш диагноз — именно языковой барьер? В чём его явные признаки? Это непринятие речи: тотальное неумение воспринимать иностранную речь на слух, плюс неспособность перестроиться на совершенно новый способ формулирования и подачи мыслей, то есть отторжение иного способа мышления, в котором и заключается любой иностранный язык — будь то печатный текст учебника или же речь в голосовой записи. Ещё знаменитый «Полиглот», Дмитрий Петров, утверждал, что успешное изучение иностранного языка состоит в переключении на иной порядок мышления, как в приёмнике мы щелчком переключаемся на другую волну. Но что зачастую мы слышим от студентов? «Ну вот как можно ТАК говорить?!», «Ну почему они ТАК строят предложения?! Неужели нельзя говорить НОРМАЛЬНО?!», «Что за бред написан в этом учебнике?!», «Где смысл этого предложения?!» и многое другое, выражающее сплошь отталкивающее нежелание вникнуть в чужеродный менталитет и всё же вдуматься в выражения, чтобы, в конце концов, таки найти тот сакраментальный смысл.

 

У меня к таким людям предложение: а почему бы Вам не поехать, скажем, к племени индейцев Пираха, которые обитают у реки Маиси в Бразилии: у них, например, подчистую отсутствуют числа в речи. То есть пираха не воспринимают сути понятия "один". Вот даже вороны, барсуки, собаки осознают это, а пираха — нет. Им это видится загадочной философской категорией, и любой, кто будет пытаться просветить индейцев в этом отношении, заодно может упомянуть и теорию относительности. Ни цифр, ни счёта они не ведают, успешно пользуясь лишь двумя понятиями: "несколько" и "много". Две, три или четыре ракушки — это несколько, ну а шесть — уже явно много. А вот что такое одна ракушка? Это просто ракушка. Проще нам, славянам, объяснить употребление артиклей перед существительными, чем донести до пираха, зачем считать ракушку, если это ракушка, которую считать не нужно. Потому, кстати, эти индейцы ни за что не поверят, что они — маленький народ. Их 300 человек, а это, безусловно, много.

 

Вот спросите у них, как это можно жить без чисел? Что они вообще себе думают с подобным языком?! Ну или ладно, допустим, мы не будем брать в пример нецивилизованные общины. Возьмём другой: китайцы — их бытность проистекает из древних веков, их свыше миллиарда на Земле, и главенство их в мире, по прогнозам многих социологов и экономистов, не за горами. Ну-ка, расскажите им, что 50000 иероглифов — это чересчур или что одно и то же слово, имеющее совершенно разные значения в зависимости от четырёх разных тонов, на которых оно может быть произнесено, — это не рационально. Попробуйте поспорить, что высказывания типа: «Желаю вам жить в интересное время!» (Китайское проклятие) или же «Босой торопится в путь, а обутый в сапоги ест мясо», — непонятны и тяжелы для восприятия…

 

Я думаю, практически самый лёгкий и общепринятый международным английский язык по сравнению с тем же китайским — это просто как молоко матери. И кстати, у китайцев с английским полная беда: если мы в своих постсоветских и европейских странах привыкли к вывескам на английском и половине терминологии англоязычного происхождения, то в Китае даже обозначениями на кранах с горячей и холодной водой являются не так близко знакомые нам буковки “H” и “C”, а их иероглифы; благо, хоть красного и синего цветов.

 

А ещё отдельно о молоке матери. Вот когда мы были детьми, почему нам в голову не приходило переделать язык родителей под себя? Почему мы не задавались мыслью, что какие-то фразы в языке строятся уж слишком затейливо, или же вовсе не имеют смысла? Да, иногда дети выдают что-то наподобие «куци мутики» («включи мультики»), но «переводить» такое на общепринятый язык способна только мама этого ребёнка, да и то подчас с трудом. В итоге, чтобы стать понятным обществу, юному его участнику всё равно приходится перестраивать свою речь по общепризнанным канонам.

Точно так же обстоят дела и с иностранным языком, в частности, с английским. Чтобы его успешно постичь, нам в первую очередь, необходимо… быть как дети! Копировать, имитировать, неоднократно повторять за первоисточниками, тщательно наследовать, и отнюдь не пытаться критиковать или применять рамки собственного уклада мышления. Постараться вдуматься в формулировки, фразы, речевые обороты, и в итоге открыть для себя целый новый мир с абсолютно новым взглядом на окружающую жизнь. Ведь не зря говорят, что сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек.

 

Критиковать всегда легче, нежели конструктивно проанализировать и принять. Но анализируя иностранную речь, студенты нередко склонны к другой крайности: постоянно задаваться вопросом «А почему так?» И тут имеется в виду вовсе не структура речи, где подобный вопрос вполне уместен, а банальный перевод повседневной лексики, как например: «Стул — это chair. Почему? Под — это under. А почему?» Подоплёкой таким вопросам служит всё то же непринятие чужеродного, когда за «нормально» безоговорочно принимается исключительно звучание родного языка. Вот попробуйте задать тот же вопрос себе: почему у нас дорога называется дорогой, а не как-то по-другому; почему цветок, дерево, сумка называются именно так? Думаю, улыбка на Вашем лице сейчас свидетельствует о Вашем осознании ситуации. И вообще, попробуйте новый подход: а почему это мы говорим не так, как они (иностранцы)? Почему выражаем мысли по-другому? Поверьте, у них возникает куда больше проблем с изучением русского или украинского.

Так что нам остаётся лишь, как говорит небезызвестный Александр Родионович Бородач, «Понять. Простить». А мы Вам поможем понимать. Так что добро пожаловать к нам на курсы!

 

Источник: https://www.businesscareer.ua/

 

Преподаватель английского языка

в центре "Бизнес и карьера"

 

Юлия Арсланова.

 

Вернуться к списку

Онлайн-заявка

Выберите услугу

Имя

Телефон / E-mail

Комментарий

Введите код

captcha