Курсы разговорного английского языка: Три белых… Кита! Часть I.

ЧАСТЬ I. Когда-то в старину люди уверовали, что стойким незыблемым основанием для нашей матушки Земли являются именно три кита, на спины которых и водружён наш мир. Это визуальное представление давно стало идиомой и теперь подразумевает непреложное основание для чего бы то ни было. Точно так же можно определить самые главные отличительные черты и в любом иностранном языке: яркие качества, которые характеризуют систему речи и выделяют его из ряда других, делая понятным мировоззрение говорящих на нём и помогая постичь подход к выражению мыслей с помощью разговорного английского языка.
Итак, три кита английского языка. Полностью согласна с Дмитрием Петровым, что каждый иностранный язык — это иной, новый взгляд на мир. И ведь каждый народ смотрит на него сквозь призму своих традиций, уклада жизни, опыта, истории, менталитета… Поэтому язык является в первую очередь накопителем и отражателем всего этого. В этой статье речь пойдёт об англоговорящем населении, и о том, как «встать в их обувь и пройти по их дороге».
Кит первый — притяжательные местоимения. Не то, чтобы они представляли собой нечто напрочь отличное от нашего языка и чуждое нам (ведь у нас тоже вполне себе существуют и употребляются слова «мой, твой, наш, ваш…»), но вот именно подход к их употреблению и образует собой кардинальное различие в наших менталитетах. Дело в том, что употребляют они эти свои притяжательные по поводу и без оного, где можно и где не особо, оправдано и не очень, когда надо и когда совершенно (на наш взгляд) не требуется… Короче, везде и всюду. Чтобы проиллюстрировать эту особенность наглядно, предлагаю просто вспомнить последнюю затянувшуюся тенденцию маркетинга (который сам по себе, прежде всего, является техникой, пришедшей к нам с запада): во всех текстах рекламного характера пестрят фразы типа «для ВАШЕГО комфорта», «в ВАШИХ покупках», «ВАШЕЙ семье» и т.д. Это стало настолько привычным, что, кажется, так было всегда. Тем не менее, подобное акцентирование внимания на притяжательных местоимениях не очень характерно для славянского типа высказывания, и влилось в наш обиход где-то в тех самых 90-х с расцветом маркетинговых стратегий и рекламной индустрии. Вспомните только нашумевшее: «Необходимо чистить ВАШИ зубы утром и вечером…» — простите, а чьи разве ещё зубы мне необходимо чистить, кроме как не свои?! Вот и явная демонстрация чуждости такого подхода нашему менталитету. Но в то же время для англоговорящих это постоянное подчёркнутое определение принадлежности является необходимым и крайне существенным. Помню, как с одним студентом из Бостона, изучая русский, переводили один до банального простой текст об отце и сыне, которые пошли на озеро и отдыхали там весь день: папа ловил рыбу, а сын плескался где-то неподалёку. В процессе обсуждения текста со студентом, я почему-то использовала просто слова “father” и “son”; но в какой-то момент у меня проскочило “his son”… Вы бы видели глаза этого американца! У него свершилось открытие, и он воскликнул: «Так это был ЕГО сын?!» Это было прямо как в одном из бразильских сериалов… То есть всё время до этого откровения мой Джозеф был свято уверен в том, что это просто какой-то мужчина, у которого есть дети, — чей-то в принципе отец — и просто какой-то мальчуган, чей-то сын, пошли просто по какой-то причине погулять вместе…
Как я люблю говорить: это не их вина — это их беда. Из поколения в поколение они привыкли говорить, а, следовательно, и воспринимать информацию именно таким образом, поэтому кто мы такие, чтобы возыметь право рушить эти устои. В чужой монастырь со своим уставом, как известно, не ходят. Значит, нам предстоит этому с пониманием научиться. Мало того, есть в этом и некий очень положительный момент: эти притяжательные местоимения выступают спасательным кругом от другого, не менее запутанного аспекта языка — артикля. Если Вам сложно выбрать: определённый либо неопределённый артикль применять в отдельной ситуации, подберите притяжательное местоимение по ситуации — и Вы не только обойдёте острый угол грамматической проблемы, избежав ошибки, но и в качестве бонуса прозвучите как нельзя естественней! Фактически, убиваете двух зайцев одним выстрелом!
Как «убить» ещё двоих, только уже не зайцев, а два остальных кита, — пойдёт речь во второй части статьи.
 
Источник: https://www.businesscareer.ua/total-english
 
Преподаватель английского языка
в центре Бизнес и карьера
 
Юлия Арсланова.
 
 
 
Вернуться к списку статей

Онлайн-заявка

Выберите услугу

Имя

Телефон / E-mail

Комментарий

Введите код

captcha